搜索

《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”?

[复制链接]
西班牙第二帅 发表于 2025-2-20 13:34:47 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨晚,《哪吒2》又又又拿第一了,这回是全球动画电影票房榜第一。




伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。
据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语 “魂飞魄散” 被误写成 “魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。
此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
影片中 “邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非” 应为 “莫惹是非” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。
更有影迷指出,影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。
片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。
对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。




华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:

《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。 例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。 “扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。

有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。












也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。












来源 中国青年报(ID:zqbcyol 整理:张力友)综合自经视直播(记者:张静茹)、中国青年报客户端 (作者:尹希宁 张玉佳)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

×
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
评论5
西班牙第五帅 发表于 2025-2-20 13:34:52 | 显示全部楼层
错别字又怎么了?有本事你们也拍一部这样的电影出来!没本事就别挑毛病!珍惜国产电影,别当跪族!
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
回复

使用道具 举报

西班牙第四帅 发表于 2025-2-20 13:34:57 | 显示全部楼层
这样舔不够好,说明你读书还不够多。要是我,就说这个是“通假字”不是错别字[大笑]
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
回复

使用道具 举报

西班牙第二帅 发表于 2025-2-20 13:35:02 | 显示全部楼层
每年春节都要鼓吹一部电影,自我兴奋吗
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
回复

使用道具 举报

西班牙第一帅 发表于 2025-2-20 13:35:07 | 显示全部楼层
看,看,我马上就去电影院看还不行吗
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
回复

使用道具 举报

西班牙第五帅 发表于 2025-2-20 13:35:12 | 显示全部楼层
票房绝对是刷 出来的
西班牙华人网 http://www.bbs.eus 专业服务西班牙华人20年。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|西班牙华人网

GMT+1, 2025-3-12 12:01 , Processed in 0.058637 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.